ウッカリーノさん2024/03/27 23:08
ネズミさん。
>>くにちゃんさん
私は退職するまでwowowに加入していました。
ほとんどの映画を字幕と吹替で保存しています。
だからたくさんの映画を字幕と吹替の両方で見比べています。
字幕って映像の下に目が集中しますからねえ。
あと意味は同じでも、字幕と吹替では表現が全然違うことにビックリします。
当たり前ですが、吹替のセリフはは字幕をそのまま読んでいるわけではありません。
吹替は吹替用に用意された台本を使っています。
吹替はより口語に近く自然に耳になじみますし、字幕はやはり文語に近くて硬くて不自然です。
日本のアニメって声優さんの役割が大きいですよね。
洋画も同じだと思います。
声優さんの(声だけによる)演技力ってすごいなあと感心させられます。
まあこれは私の個人的な考えです。
でもいろいろ聞くと、日本人は特にオリジナルを重視するみたいですね。
全9件中 1 ~ 9件目を表示
- 前へ
- 1
- 次へ
コメント一覧