ウッカリーノさん2024/03/27 23:08

ネズミさん。

コメント一覧

くにちゃんさん
2024/03/29 06:31

大体、外国の映画は見ないし
原語は苦手です
映画の下の翻訳を
読む事に追わらるのでね

>>くにちゃんさん くにちゃんさんは、外国の映画を原語で観ますか? 日本語で観ますか?
私、やっぱりアランドロンはね、野沢那智さんなんですよ。(⌒∇⌒)

くにちゃんさん
2024/03/28 18:58

へぇ
そうだったのですかぁ
オリジナルって、そういう意味だったのね

>>ルナママさん 私もマーベルがネズミを捕まえたら飛び上がっちゃいます! 😮

>>くにちゃんさん オリジナルとは。。。日本人の声優さんを使わず、デカプリオさまやトム クルーズさまのオリジナルの肉声で映画を観たいということです。
日本人って音声にオリジナルを求めがち。
だから字幕になるんですよね。

くにちゃんさん
2024/03/28 09:44

へぇ~
そうなんですか?
オリジナルとは、原画というような意味かな?

>>くにちゃんさん 私は退職するまでwowowに加入していました。
ほとんどの映画を字幕と吹替で保存しています。
だからたくさんの映画を字幕と吹替の両方で見比べています。
字幕って映像の下に目が集中しますからねえ。

あと意味は同じでも、字幕と吹替では表現が全然違うことにビックリします。
当たり前ですが、吹替のセリフはは字幕をそのまま読んでいるわけではありません。
吹替は吹替用に用意された台本を使っています。
吹替はより口語に近く自然に耳になじみますし、字幕はやはり文語に近くて硬くて不自然です。

日本のアニメって声優さんの役割が大きいですよね。
洋画も同じだと思います。
声優さんの(声だけによる)演技力ってすごいなあと感心させられます。

まあこれは私の個人的な考えです。
でもいろいろ聞くと、日本人は特にオリジナルを重視するみたいですね。

くにちゃんさん
2024/03/28 07:26

映画の話
吹替と字幕で、そんな違いが有るのですか?
知りませんでしたわ

ルナママさん
2024/03/27 23:53

姫❤️
それはね、姫のお家にはネズミさんがいないからですよ😉
てか、いたら困るけど😅
一生、捕まえなくてよいのよ〜🤗🤗🤗

9件中 1 ~ 9件目を表示
  1. 1
ミテミテ初回投稿キャンペーン 100ポイントプレゼント